Eğitim Programı
Atlas Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ders programı, birinci yılda “Introduction to Translation”, “Writing Skills for Translators”, “Oral Communication Skills and Composition for Translators”, “Linguistics” gibi alanın temel kavram ve yaklaşımlarına odaklanan derslerle başlar. Öğrenciler, çeviri kuramı, dil bilgisi, metin çözümleme ve yazılı/sözlü iletişim becerilerini bu ilk yılda temellendirirler.
İkinci yıl, “Translation-Oriented Text Analysis”, “Technical Translation”, “Computer-Assisted Translation”, “Discourse Analysis”, “Theories of Translation” gibi mesleki zorunlu derslerle birlikte çeviri teknolojileri ve çeşitli uzmanlık alanlarında derinleşmeyi sağlar. Bu dönemde öğrenciler, alan bilgisini uygulamaya döker ve çevirmenlik mesleğinin profesyonel gereklerini tanımaya başlar.
Üçüncü ve dördüncü yıllarda ise “Translation Projects Management”, “Consecutive Translation”, “Translation Criticism”, “Translation Project”, “Contemporary Issues in Translation”, “Media Translation” ve “Translation of Texts on Social Sciences” gibi ileri düzey dersler ile öğrencilerin hem yazılı hem de sözlü çeviride uzmanlaşmaları hedeflenir. Bununla birlikte ilgili dönemin başında yeterlilik sınavına girerek sözlü çeviri alanında uzmanlaşacak öğrencilerimiz için 7. dönemde zorunlu ders olarak “Simultaneous Translation I” ve 8. Dönemde ise “Simultaneous Translation II” derslerine ek olarak sözlü çevirinin farklı alanlarında uzmanlaşmak isteyen öğrencilerimiz için seçmeli ders olarak 7. Dönemde “Remote Translation” ve “Community Interpreting” dersleri 8. Dönemde seçmeli ders olarak ise “Conference Interpreting” dersi sunulmaktadır. Bu yıllarda öğrenciler ayrıca, hukuk, tıp, medya, ekonomi, edebiyat, edebi çeviri, toplum çevirmenliği, konferans çevirmenliği, altyazı ve dublaj gibi alanlarda çeşitli seçmeli derslerden yararlanarak bireysel ilgi ve yeteneklerine uygun olarak mesleki profillerini şekillendirebilirler.
Seçmeli derslerimizin temel amacı, öğrencilerimizin mezuniyete yaklaşırken çeviri alanındaki farklı uzmanlıkları deneyimlemelerine ve kendi mesleki yönelimlerini belirlemelerine yardımcı olmaktır. Ayrıca, “Translation Technologies”, “Proofreading and Editing” ve “Third Foreign Language” gibi derslerle öğrenciler, çağdaş çeviri teknolojilerine ve çok dilli ortamlara da hazırlıklı hâle gelirler.
Bölümümüzün öğretim planı, kuramsal ve uygulamalı dersleri dengeli bir şekilde sunarak, mezunlarımızın ulusal ve uluslararası düzeyde hem serbest hem de kurumsal çeviri sektöründe yetkin ve donanımlı profesyoneller olarak yetişmesini hedeflemektedir.
Lisans Programı Amaç ve Çıktıları
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünün program öğretim amaçları;
Alan bilgisini ve çağdaş çeviri teknolojilerini etkin kullanarak farklı alanlarda yazılı ve sözlü çeviri hizmeti sunabilen profesyonel çevirmenler yetiştirmek,
Çeviride karşılaşılan problemleri eleştirel ve analitik düşünüp uygun ve güncel teori ve yaklaşımları seçerek çözen, çeviri analizi ve eleştirisini yapabilen çevirmenler yetiştirmek,
Anadili ve çalışma dillerinde etkili sözlü ve yazılı iletişim kurarak bireysel ve grup çalışmasında sorumluluk alıp çözüm üretebilen çevirmenler yetiştirmek,
Yaşam boyu öğrenmeyi benimseyip bilimsel ve teknolojik gelişmeleri takip ederek akademik ve mesleki gelişimini sürdüren çevirmenler yetiştirmek,
Mesleki etik ilkeleri benimseyen, hukuki çerçeveye duyarlı ve toplumsal sorumluluk bilincine sahip çevirmenler yetiştirmek,
Disiplinler arası bilgi ve analiz becerilerini kullanarak çeviri süreçlerini etkili biçimde yürütebilen çevirmenler yetiştirmektir.
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünün program çıktıları;
Çeviribilim alanındaki kuramsal, kavramsal ve uygulamalı bilgileri mesleki etik çerçevesinde kullanarak verileri yorumlama ve değerlendirme becerisi kazanır.
Avrupa Dil Portföyü C1 düzeyinde İngilizce bilgisine sahip olur; İngilizce ve Türkçe dillerinde sözlü ve yazılı etkin iletişim kurma becerisi kazanır.
Bireysel ya da ekip içinde sorumluluk alarak çeviri projelerini planlar ve etkin şekilde yürütür.
Sunum ve/veya çeviri uygulamaları için gerekli bilgi, beceri ve/veya bilişim ve iletişim teknolojilerini etkin şekilde kullanır.
Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve metinsel yapıları hakim olur, çözümler ve kullanır.
Program diline ek olarak, ikinci bir yabancı dili en az B1 düzeyinde dilsel ve kültürel yönleriyle bilir ve kullanır.
Yaşam boyu öğrenme bilinciyle alanla ilgili güncel bilgiye erişip kendini sürekli yeniler; eleştirel ve yaratıcı düşünerek problemleri analiz eder ve çözümler üretir.
İngiliz kültürü, tarihi ve toplumsal yapısının edebiyata yansımalarını; edebi türleri, dönemleri ve önemli eserleri ayrıntılı biçimde bilir.
Farklı alanlara ait bilgi ve terminolojilerine hakim olur; A-B-C dillerindeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, çözümler ve işlevine uygun biçimde A veya B diline çevirir.
Ardıl, simultane, konferans ve toplum çevirisi gibi sözlü çeviri alanlarında kuramsal alt yapıyı edinir, etik ilkelere hâkim olurak sözlü çeviri yapar.
Sözlü çeviride karşılaşılan problemleri analiz eder ve çözümler; alana özgü güncel teknik, araç ve donanımları etkili şekilde kullanır.
Çeviri projelerinin planlama, uygulama, kalite kontrol ve yönetim aşamalarında görev alır; kuramsal bilgisini uygulamaya aktararak bireysel ya da ekip içinde süreci etkin şekilde yürütür.
Araştırma sürecinin planlama, kaynak tarama, veri toplama ve raporlama aşamalarını yürütür; elde ettiği verileri analiz eder ve bilimsel rapor yazar.
Çeviri sürecinde bilgisayar destekli araçlar ve güncel teknolojileri kaliteli çeviriye ulaşmak için etkin biçimde kullanır.
Çeviri sürecini ve stratejilerini analiz ederek çevirmen kararlarını sorgular; etik ilkeler ve piyasa beklentileri doğrultusunda çeviri eleştirisi yapar.